... si je peux me permettre... Une telle traduction demanderait beaucoup de temps et d'efforts pour en fin de compte donner un produit qui n'est utilisable que par une minorité à l'intérieur d'une minorité dans le monde francophone. Et en plus, ces textes risquent d'être modifiés à brêve échéance.
Pour ceux qui sont vraiment 'mal pris', il y a toujours les traducteurs automatisés par copie/coller comme
http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=FR même si ça donne parfois des résultats en français douteux...
Un exemple: As the incidence of disasters and emergencies of all types and causes increases, so does the need for emergency.... devient:
Comme l'incidence de désastres et les cas d'urgence de tous les types et des augmentations de causes, fait donc le besoin du cas d'urgence C'est clair n'est-il pas?
... So, it is much wiser to learn English my friends... (Traduction en ligne: Ainsi, il est beaucoup plus sage d'apprendre l'anglais mes amis)
Même MM Bouchard et Taylor l'ont recommandé!