Salut Gilles,
Primo, traduction en marche ou pas, ça nuira certainement pas de consulter avec RAC avant de se lancer dans une telle aventure.
SURA: Services d'Urgence Radio Amateur (ARES en français). C'est un document de RAC dont l'original en anglais fut produit par le Peel Amateur Radio Club de Brampton ON. La traduction est de Claude VE2OCP. C'est la version de l'instructeur du manuel de formation SURA (ARES). Une note en préface indique que des copies des diapositives accompagnant ce manuel peuvent être obtenue de RAC, je présume donc que le document a reçu l'assentiment de l'organisation.
Pour le papa je ne suis pas surpris, nos militaires francisent souvent les termes anglais sans trop se creuser les méninges à savoir si un mot signifie la même chose dans les deux langues. Penses à ce qu'invoque dans ta tête le terme centre de formation vs. centre d'entrainement.
Pour Jean-Pierre, je suis d'accord pour TCA et autres communications écrites à haute visibilité de RAC. Le français y est fort bien écrit. Malheureusement, il se trouve d'autres docs moins visibles mais non moins importants dont la traduction laisse à désirer pour ceux qui en ont fait l'objet.
Si le travail de traduction comporte aussi des discussions sur l'interprétation des termes, on est pas sorti du bois, messieurs! Bienvenue dans l'univers de la traduction les boys. Ce n'est que ça, du grattage de caillou sur les subtiles différences des termes. Quand vous saurez discerner entre bornier et barette à bornes, on s'en reparlera. Voilà pourquoi j'ai mon overdose de la traduction. Je laisse ça aux jeunes maintenant.
Bye bye,